Алтан судрын хэсгээс:
АЯНГАТ: Малчин гэдгийг энд ингэж тайлбарлаж гээд би БууЭрЭлд уншиж өгдөг юмаа. Гэвч нэг ч үг ойлгодоггүй. Дээрээс нь уншиж ч чадахгүй хазгай дуудна.
МунАш КүрСэкиИйн бүтэн чү ийн нэу кэм эн иэ эр
Ол жай жүй чой ин хэм иэ жэй кау жүй эр өрө көб
алтан гэр иэ гэ бол
Кау сиэ....
Ол жай жүй чой ин хэм иэ жэй кау жүй эр өрө көб
алтан гэр иэ гэ бол
Кау сиэ....
Ингээд л хэл өвдөөд, ам чилээд, толгой өвдөөд уур хүрээд ирнэ дээ.
Тэгвэл орчин цагийн хэлээр БууЭрЭлүүд надаас ч төгс орчуулж хэлдэг нь хайхалтай бус уу?
Тэгвэл орчин цагийн хэлээр БууЭрЭлүүд надаас ч төгс орчуулж хэлдэг нь хайхалтай бус уу?
Хар Бэхи Дээдэс: Орчуулсан нь
Мянган хүнсний арвин эх үүсвэрийг нүүдлийн соёлоор олж Чин үнэнийг үндэсний алтан дээд гэриэ болгосон айлын засагтай ард түмнийг малчин гэх болсон ололттой.
За тэгэхээр Хаан Дээдсийг орчин цагийн хэлээр шүлэг бичээд байгаад гайхаад байх аваас Алтан судрын хэллэгүүдийг бидний нөхөд ойлгож уншиж чаддаг уу? Хэн нь хэндээ юу үлдээхийн төлөө зорьж байгаа зорилготойгоо ойлгох хэрэгтэй бизээ.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.